Firefly: Warum Zeichen Chinesisch sprechen (ohne Untertitel)

Welcher Film Zu Sehen?
 

Fireflys Verwendung von Mandarin-Chinesisch (ohne Untertitel) war eine Möglichkeit, eine integrierte futuristische Kultur darzustellen und mit dem Fluchen davonzukommen.





Joss Whedons ikonischer Weltraum-Western Glühwürmchen entführt das Publikum nicht nur in die Zukunft, sondern taucht es in eine Kultur ein, die eine Mischung aus Amerikanern und Chinesen ist. Während der kurzlebigen Serie sprechen Charaktere oft Mandarin-Chinesisch ohne Untertitel. Durch den Ausschluss einer Übersetzung macht Whedon die fremden Lehnwörter zu einem integralen Bestandteil des Showuniversums. Anstatt das Publikum an einen anderen Ort oder eine andere Zeit zu versetzen, verstärken chinesische Einwürfe die Idee, dass die Kultur ein nahtloser Bestandteil des täglichen Lebens ist.






Trotz nur einer Saison, Glühwürmchen gewann eine große Fangemeinde nach der ersten Ausstrahlung auf Fox im Jahr 2002. Die Show folgt dem Raumschiffkapitän Mal Reynolds und seiner kleinen, aber loyalen Crew, die versuchen, unter der autoritären Herrschaft der Allianz ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Nachdem die Show mitten in der Saison abrupt abgesagt wurde, führte die Nachfrage der Fans zur Entstehung des Films Gelassenheit , die den Masterplan der Allianz enthüllte und die Serie abschloss.



Scrollen Sie weiter, um weiterzulesen Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um diesen Artikel in der Schnellansicht zu starten.

Verwandte: Firefly: Jede ungemachte Episode (und was sie gewesen wären)

Die Show spielt im Jahr 2517 und beginnt mit der Prämisse, dass sich die Menschheit über den Weltraum ausgebreitet hat, nachdem 'Erde-das-was' aller Ressourcen aufgebraucht war. Nach dem Tod des Planeten fanden die Menschen ein neues Sonnensystem und kolonisierten neue Planeten und verwandelten sie in Kopien der Erde. In dieser neuen Zukunft wuchsen die Vereinigten Staaten und China zur Anglo-Sino Alliance zusammen.






Eine futuristisch kombinierte Kultur

Einer der Gründe für Joss Whedons Verwendung von Chinesisch in Glühwürmchen soll zeigen, wie eng die Kulturen miteinander verflochten sind. In dem Glühwürmchen Universum, ist Chinesisch für zukünftige Amerikaner wie Spanisch für heutige Amerikaner. Es ist leicht vorstellbar, wie Regierungsformulare auf Englisch und Chinesisch verfasst werden könnten, da sie heute auf Englisch und Spanisch verfasst werden. In der Hauptserie gibt es Schilder in beiden Sprachen und in Gelassenheit , TV wird auf Chinesisch ausgestrahlt.



Das Glühwürmchen Serie wurde der kulturellen Aneignung vorgeworfen, da es keine großen asiatischen Charaktere gibt. Obwohl die Kultur in der Sprache und Kleidung der Charaktere offensichtlich ist, wurden keine echten Chinesen in der Show gecastet. Dennoch ist Sprache ein integraler Bestandteil der Gesellschaft, so dass die Vorstellung, dass jeder beide Sprachen fließend beherrscht, ein Bild einer wirklich integrierten Kultur zeichnet. In einem frühen Interview am Set im Jahr 2002 sagte Joss Whedon, er habe beschlossen, Chinesisch zu verwenden, um die Verschmelzung der beiden Kulturen zu zeigen.






' Da sie die beiden großen Supermächte dieser Erde sind, dachte ich, anstatt sich gegenseitig zu töten, wie es jeder zu prognostizieren scheint, was wäre, wenn sie tatsächlich zusammenkamen und irgendwie verschmolzen? ' er sagte. Whedon sagte auch in einem späteren Interview, dass er die Idee des Kulturmixes plausibel fand, insbesondere in einer westlichen Grenzumgebung. ' Der Wilde Westen war voll von Menschen aus dem Fernen Osten, und so ist die Mischung dieser beiden Kulturen – das ist Geschichte, das ist Kultur im Mixer, erklärte der Showrunner. ' Und um diese beiden nebeneinander zu stellen, ist die Vorstellung, dass mit mir niemand fließend Chinesisch spricht, irgendwie entzückend und nicht wirklich unrealistisch . '



Verbunden: Warum Joss Whedon keine Firefly-Staffel 2 oder eine Serenity-Fortsetzung gemacht hat

Mit dem Fluchen davonkommen

Wenn der Glühwürmchen Schriftzeichen sprechen Chinesisch, das ist oft in Krisenzeiten der Fall. Mal und Zoe werden oft gehört, wie sie es benutzen, wenn sich ihre Umstände zum Schlechteren wenden oder sich der Plan unerwartet ändert. Wash, der Pilot, verwendet es, wenn ein Alarm ausgelöst wird, der ihn auf eine Fehlfunktion der Ausrüstung aufmerksam macht. Charaktere verwenden es in Argumenten, wenn sie wütend sind und wenn sie etwas sagen wollen.

In Momenten hoher Emotion kann die Bedeutung einiger Wörter oder eines Satzes durch den Kontext und die Darbietung des Schauspielers verstanden werden. Auch ohne die wörtliche Übersetzung der Wörter zu kennen, ist leicht zu erkennen, dass die Charaktere fluchen. Auch die Fremdsprache betont den Dialog. Wenn das Publikum Chinesisch hört, weiß es, dass die Lage wirklich ernst ist. Es ist etwas, das man im Fernsehen nicht oft sieht und eine originelle Möglichkeit, das Publikum in die Ereignisse einer dramatischen Show einzubeziehen.

Obwohl die Charaktere manchmal Chinesisch verwenden, um mit dem Fluchen davonzukommen, wird in der Show möglicherweise nicht so viel geflucht, wie das Publikum denkt. Einige bemerkenswerte Flüche sind 'pigu', was in Arsch übersetzt wird, 'aiya' und 'tzao-gao', die beide wie 'verdammt' auf Englisch verwendet werden, und 'go tsao de', was 'dogf***ed' bedeutet. Die Show verwendet auch einige kreative Phrasen auf Chinesisch, die sich nicht wörtlich in englische Schimpfwörter übersetzen lassen, aber dennoch die Luft blau machen können.

Einige andere gebräuchliche Ausdrücke, die in verwendet werden Glühwürmchen — 'gǒushǐ' (Mist) 'Bi zui' (Halt die Klappe) und 'Shen me' (was) — übersetze sauber. Whedon hätte vielleicht noch weiter gehen wollen, aber es scheint, dass die globale Natur des Fernsehens die Pläne zur Umgehung der Zensur in Frage stellt. ' Die einzige große Einschränkung, die wir hatten, war, dass wir auf Chinesisch nichts wirklich Schmutziges sagen konnten ', sagte Whedon in einem Interview. ' Weil sie sagten: 'Mm, wenn das ins Ausland geht, werden die Leute verstehen, was sie sagen, also kannst du nicht fluchen.' Ursprünglich hatten wir sie wie Matrosen auf Chinesisch fluchen lassen, aber sie sagten: 'Nein, du musst etwas sagen, das man verstehen kann [ohne Chinesisch zu beleidigen] .''